80%

d'intervenants professionnels

3 à 4

semaines en entreprise / mois

Jusqu'à 100%

des frais de formation pris en charge

Niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison en alternance à Lyon - Bac+5

Traducteur(trice) | Formation niveau Master : Titre RNCP Niveau 7 certifié par l'Etat (Bac+5)

Lettres et Langues

Cette formation en alternance niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison s’adresse aux étudiants multilingues désireux de développer leurs compétences au plus proche des exigences des entreprises et institutions. Le rythme 3 semaines en entreprise et 1 semaine à l’école permet de suivre les enseignements tout en mettant en œuvre ces apprentissages sur le lieu de travail.

Cette formation niveau Master en langues est disponible en 2 ou 3 langues de travail :
– Parcours bilingue : français + anglais
– Parcours trilingue : français + anglais + allemand ou espagnol ou italien

 

Formation niveau Master disponible en formation initiale

Parcours disponible en formation continue

Bac+5 à l'ESTRI
Présentation de la formation niveau Master en Alternance Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison

Choisir de suivre notre formation en alternance niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison vous assure des enseignements de qualité tenant compte des enjeux interculturels.

 

Les cours sont dispensés en 2 ou 3 langues de travail par des intervenants professionnels reconnus dans leur domaine de spécialité en traduction (juridique, financière, médicale, marketing, commerciale, touristique…), en interprétation (de liaison, simultanée, consécutive) et en gestion des outils numériques (PAO/TAO). L’organisation définie a pour objectif la mise en application en entreprise des compétences métier visées.

 

L’alternance permet la prise en charge par l’entreprise de l’intégralité des frais de formation et offre à l’étudiant(e) un salaire pouvant aller jusqu’à 100 % du SMIC.

 

Le Titre de Traducteur(trice) certifie l’acquisition de ses compétences. De niveau 7 (niveau de responsabilité cadre/ingénieur), ce titre est reconnu par l’État et est enregistré au RNCP (Répertoire National des Certifications Professionnelles).


Quelles sont les langues enseignées dans la formation ?

  • 2 langues : français + anglais

 

  • 3 langues : français + anglais + allemand ou espagnol ou italien

Quels sont les objectifs de notre formation niveau Master en alternance ?

  • Être un(e) expert(e) de la traduction dans 2 ou 3 langues de travail
  • Maîtriser les outils numériques et les techniques de traduction et supervision sociolinguistique
  • Être capable d’élaborer la stratégie de ressources terminologiques
  • Planifier et organiser un projet de traduction/interprétation

Les + de la formation en alternance à l’ESTRI

  • Une prise en charge des frais de formation par l’entreprise
  • Une indépendance financière (rémunération jusqu’à 100% du SMIC)
  • Un rythme dynamique entre 2 environnements
  • Une mise en pratique des connaissances théoriques
  • Un accompagnement & coaching dans la recherche d’entreprise
  • Une formation assurée par des professionnels reconnus
  • Des groupes de travail en petits effectifs encourageant le travail collaboratif

 

Je découvre l’alternance à l’ESTRI


Nos points forts

 

Niveau Master Management Interculturel Communication Évènementiel

2 ou 3 langues de travail : français + anglais + allemand/espagnol/italien

 

Niveau Master Management Interculturel Communication Évènementiel

Un titre RNCP niveau 7 reconnu par l’État

 

Niveau Master Management Interculturel Communication Évènementiel

Un taux d’insertion professionnelle de 95% et des débouchés professionnels à l’international

 

Niveau Master Management Interculturel Communication Évènementiel

1 corps enseignant multiculturel : natifs, universitaires et professionnels

 

Niveau Master Management Interculturel Communication Évènementiel

Une vie étudiante et associative dynamique

Quelle est la durée et le rythme de la formation ?

La formation en alternance niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison est d’une durée de 2 ans pour une entrée en 4e année ou d’un an pour une entrée en 5e année.

Le rythme de l’alternance est de 3 semaines en entreprise et 1 semaine à l’ESTRI, ce qui fait 2 800 heures terrain (80 semaines en entreprise) et 840 heures d’enseignement (24 semaines à l’ESTRI).

La formation démarre la 1re semaine de septembre et se termine le 31 août de la 2e année.

 

Je télécharge le calendrier 2021-2022


Parcours d’enseignement

 

Alternance Niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison

 

Le parcours d’enseignement de la formation en alternance niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de l’ESTRI est réparti sur 2 années de formation.

Il est composé de 5 blocs de compétences spécialisés :

Bloc 1 : Traduction

  • Traduire des documents juridiques
  • Traduire des documents techniques
  • Traduire des documents scientifiques et médicaux
  • Localiser des interfaces logicielles
  • Réviser des traductions et assurer le contrôle qualité des livrables
  • Mener un projet de transcréation

 

Bloc 2 : Interprétation

  • Mener une mission d’interprétation de liaison
  • Traduire à vue un diaporama
  • S’initier et se perfectionner à la technique du Voice Over

 

Bloc 3 : Gestion des outils technologiques

  • Maîtriser les différents outils de traduction automatique
  • Gérer ses mémoires de traduction (TAO)
  • Se perfectionner en TAO avec Studio
  • Intégrer ses traductions à des supports de communication (PAO)
  • Post-éditer des documents prétraduits issus de la TA
  • Gérer ses bases de données terminologiques (TAO)

 

Bloc 4 : Gestion de projet

  • Gérer une mission d’interprétation de liaison
  • Apporter des préconisations stratégiques à un organisme en terme de gestion de projets en traduction
  • Gérer un projet de traduction en indépendant
  • Gérer un projet en traduction en agence
  • Organiser ses démarches auprès du donneur d’ordre
  • Maîtriser les méthodes et outils pour optimiser sa relation clients

 

Bloc 5 : Entrepreneuriat

  • Entreprendre et créer sa société
  • Développer son portefeuille clients

 

Découvrez notre parcours d’enseignement


Parcours d’accompagnement

 

Alternance Niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison

 

L’ESTRI accompagne ses étudiants et les aide à développer leur projet professionnel, softs et hard skills grâce à un parcours unique composé de 2 modules :

  • Préparation académique
    – Construire et activer son réseau professionnel
    – Créer son site internet et en améliorer sa performance
    – Rencontres pro’ : présentation d’une agence de traduction canadienne, commission européenne, traducteur-relecteur et expert judiciaire…
    – Un programme d’ateliers professionnalisants assurés par une équipe de professionnels des ressources humaines et du recrutement pour développer les compétences de chacun, faciliter l’élaboration du projet professionnel et favoriser l’insertion professionnelle

 

  • Préparation personnelle
    – Comprendre l’image que l’on renvoie
    – Mieux communiquer pour être acteur de sa vie
    – Apprendre à se présenter en 3min
    – Créer une cohésion de groupe

 

Découvrez notre parcours d’accompagnement

Quels sont les débouchés professionnels après une formation en alternance niveau Master en langues ?

 

Après un Bac+5 Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison :

  • Traducteur(trice) spécialisé(e)
  • Interprète de liaison
  • Chargé(e) de projet en traduction
  • Post-éditeur(trice)
  • Rédacteur(trice) technique
  • Localisateur(trice)/Traducteur(trice) multimédia
  • Traducteur(trice)/Relecteur(trice)
  • Traducteur(trice)/Adapteur(trice),…

 

En savoir + sur les métiers préparés après une formation en alternance
niveau Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison

Publics

Niveaux de recrutement : Bac+3, Bac+4

 

Conditions d’admission : les pré-requis

  • Avoir validé un niveau ou obtenu un diplôme correspondant à l’année d’admission :
    1. L3 Licence LEA ou tout diplôme jugé équivalent (avec un bon niveau de langue : C1, C2 recommandé) pour une entrée en 4e année
    2. M1 Master LEA ou tout diplôme jugé équivalent (avec un bon niveau de langue : C1, C2 recommandé) pour une entrée en 5e année

 

  • Avoir un projet professionnel :
    1. lié aux langues, à l’international, à la traduction, l’interprétation de liaison
    2. identification des débouchés de la formation choisie dans la lettre de motivation

 

  • Avoir 2 ou 3 langues de travail parmi les suivantes :
    1. français obligatoire
    2. anglais obligatoire
    3. allemand ou espagnol ou italien obligatoire

 

  • Démarrer la recherche d’une entreprise susceptible de vous accueillir en alternance (si besoin,avec l’appui de l’ESTRI)

 

  • Accepter le contrat d’études (document remis en début d’année universitaire) indiquant :
    1. la liste des éléments pédagogiques devant être validés
    2. l’acceptation du règlement intérieur, du règlement pédagogique et du cahier des charges

 

  • Être affilié(e) à un régime de Sécurité Sociale

La procédure d’admission

Date limite de dépôt des candidatures : mercredi 30 juin

 

Étape 1 : candidature

Le candidat à l’admission en 4e ou 5e année envoie avant le 30 juin une candidature en ligne constituée des pièces suivantes :

  • Formulaire de candidature
  • Relevé de notes du bac
  • Bulletins du supérieur (relevé de notes)
  • Attestation provisoire de réussite
  • Curriculum vitae (en français)
  • Lettre de motivation (en français)
  • Toute preuve de niveau linguistique (test, diplôme, recommandation)
  • Fiche de suivi de la recherche d’entreprise à intégrer dans le formulaire de candidature

En cas de problème technique pour l’envoi du formulaire en ligne, le dossier avec l’intégralité des éléments demandés doit être envoyé à l’adresse suivante : estriadmission@univ-catholyon.fr

Un candidat admissible ou admis une année et n’ayant pas donné suite à son inscription doit se soumettre à nouveau à la procédure d’admission pour intégrer la formation ultérieurement.

N.B. : la candidature est valable un an.

 

Étape 2 : admissibilité

Le jury d’admission de l’ESTRI étudie le dossier sur la base des résultats académiques obtenus, des appréciations éventuelles, du projet indiqué dans la lettre de motivation et de l’adéquation du profil du candidat aux compétences visées par le parcours de formation.

L’ESTRI communique au candidat un résultat d’admissibilité : admissible, réorienté (vers une autre année, un autre parcours de formation de l’ESTRI) ou refusé (avec éventuellement dans ce cas une préconisation d’orientation autre). Ce résultat est communiqué par email.

Le jury d’admission de l’ESTRI se réunit 1 fois par mois de mars à juillet. Les dossiers déposés avant le 15 du mois recevront la décision du jury (candidature admissible ou refusée) à la fin du mois, accompagnée de la date et de l’horaire de l’entretien avec le jury d’admission, si le candidat est déclaré admissible.

Exemple n°1 :
1. Je dépose mon dossier de candidature entre le 1er et le 15 mars
2. Je reçois une réponse d’admissibilité (admissible ou refusée) de l’ESTRI par mail aux alentours du 30 mars, accompagnée de la date et de l’horaire d’entretien avec le jury (si je suis admissible)

Exemple n°2 :
1. Je dépose mon dossier de candidature entre le 16 mars et le 31 mars
2. Je reçois une réponse d’admissibilité (admissible ou refusée) de l’ESTRI par mail aux alentours du 30 avril, accompagnée de la date et de l’horaire d’entretien avec le jury (si je suis admissible)

 

Étape 3 : entretien

En même temps que la réponse à sa candidature, le candidat admissible reçoit dans le mail la date et l’horaire pour un entretien de 20 min devant un jury de 2 personnes appartenant à l’école.

Lors de la 1re partie de l’entretien, l’étudiant expose son projet professionnel, son parcours académique et ses motivations pour intégrer le parcours de formation.
La 2e partie de l’entretien est consacrée à un échange avec le jury.

L’entretien se déroule en français et se termine par un test de traduction sur chacune des langues étrangères de travail.

 

Étape 4 : décision du jury d’admission

La décision finale du jury est transmise au candidat dans un délai de 15 jours après l’entretien.

L’admission définitive est conditionnée par la signature d’un contrat d’alternance avec une entreprise ou organisation.
Dans cette optique, l’ESTRI propose aux candidats admis en alternance un accompagnement dans leurs démarches de recherche d’entreprise.

Si le candidat ne trouve pas d’entreprise avant le 30 novembre, il a la possibilité d’intégrer le parcours sous statut Étudiant.

 

Étape 5 : inscription finale

L’inscription administrative et pédagogique du candidat admis peut se réaliser en ligne ou sur rendez-vous auprès du secrétariat : estriadmission@univ-catholyon.fr au plus tard un mois après l’envoi de l’avis d’admission.


Inscriptions

 

Je candidate en 4e ou 5e année


Quels sont les différents types de contrat ?

Cette formation en alternance niveau Master est accessible sous 2 types de contrat :

 

Découvrir le contrat de professionnalisation

 

Découvrir le contrat d’apprentissage


Quel est le coût de la formation ?

  • Coût annuel de la formation : 7 500€ (apprentissage)
  • Coût horaire : 14,20€ / heure (professionnalisation)
  • Prise en charge par l’OPCO / entreprises

ESTRI Relations entreprises / alternance

Info covid-19 : suite aux mesures gouvernementales liées aux risques de contamination au coronavirus, nous vous invitons à nous joindre par mail estricarrieres@univ-catholyon.fr

 

Ahlam HADDADI
Chargée de l’alternance
06 82 93 40 98

 

ESTRI – UCLy
23, place Carnot
69288 Lyon Cedex 02
04 72 32 50 73
estricarrieres@univ-catholyon.fr

 

Horaires d’ouverture

Lundi, mardi et jeudi : 9h-12h30 et 13h30-16h
Mercredi et vendredi : 9h-12h

Découvrez le
programme
détaillé

Programme pédagogique d'enseignement en alternance

Blocs 1 à 2

Traduction spécialisée

  • Traduction / localisation de documents authentiques par langue et domaine de spécialités : juridique, financière, médicale, marketing, …
  • Traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublage
  • Élaboration d’une stratégie documentaire et terminologique
  • Révision et démarche qualité

Interprétation

  • Initiation aux techniques du Voice-over
  • Gestion de missions d’interprétation (simultanée et consécutive)
  • Initiation à la traduction à vue

Blocs 3 à 5

Gestion de projets & entrepreneuriat

  • Création de son agence de traduction / d’activité
  • Coordination d’équipes
  • Prospection et négociation
  • Gestion commerciale

Gestion des outils numériques

  • PAO
  • TAO
  • Postédition de supports authentiques prétraduits
  • Conception de supports sur le logiciel Indesign

Communication interculturelle & transcréation

  • Traduction interculturelle
  • Rédaction contextuelle
  • Adaptation / transcréation

Nos autres formations