Traduttore, traditore ! L’acte de traduire présenté par un praticien

Revue THÉOPHILYON

Résumé : Cette contribution se propose de retracer sommairement l'histoire de la traduction depuis les Sumériens, inventeurs de l'écriture cunéiforme, jusqu'au 20e siècle, tout en insistant sur des aspects étymologiques et lexicographiques du mot traduire, de ses dérivées et de ses concurrents historiques. Elle abordera des questions fondamentales comme l'approche sourcière et cibliste, mais aussi les stéréotypes les plus usuels à l'égard des traducteurs à travers les siècles, ainsi que les conditions matérielles de traducteurs aujourd'hui, fortement marquées par l'outil informatique. Seront également évoqués, à ce titre, la spécialisation croissante du traducteur et l'évolution de son profil professionnel et les exigences de sa formation initiale, ainsi que l'importance non négligeable de la recherche documentaire en amont de la traduction. Un tour d'horizon s'articulant autour du fameux adage traduttore-traditore permettra d'évoquer la naissance et la réorientation de la traductologie dans la deuxième moitié du 20e siècle vers des notions telles que le skopos. Le modèle interprétatif issu de l'école parisienne sera présenté en détail afin d'en démontrer, du point de vue d'un praticien, ses nombreux avantages pratiques et surtout pédagogiques. L'ample bibliographie, agrémentée d'une liste des liens jugés utiles, permettra aux néophytes et aux apprenants des filières traduction et/ou interprétation d'approfondir, au besoin, tel ou tel aspect évoqué dans cette communication.

Summary : Traduttore, traditore : The act of translating presented by a practitioner This paper intends to summarily draft the history of translation since the Sumerians, who invented the cuneiform writing, up to the XXth century, while at the same time insisting on etymological and lexicographical aspects of the word translating, of its derivatives and of its historical competitors. It will deal with basic questions such as the approach using the notions of source and target languages, but also the most usual stereotypes as regards translators across the centuries as well as the material conditions of to-day's translators, who are strongly influenced by information technology. On this account, we shall also call up the increasing specialization of translators and the development of his/her professional profile and the requirements concerning his/her initial training and the not inconsiderable importance of documentary research prior to the translation. A general survey articulating around the famous saying traduttore -traditore will allow us to deal with the birth and reorientation of the science of translation in the second half of the XXth century towards such notions as skopos. The interpretative pattern of the Parisian school will be shown in detail in order to demonstrate its many and chiefly pedagogical advantages from the point of view of the practitioner. The large bibliography with a list of the links that are considered useful, will allow the novices and the learners of the paths of translation and /or interpretation, to dig more deeply if necessary into such or such aspect dealt with in this article.

  • Dates
    Paru le 31 janvier 2007
  • Auteur(s)

    Volker Mecking

  • Éditeur
    Université Catholique de Lyon
  • Références
    Tome XII - Vol.1 - La traduction, art des passages